Рейтинг@Mail.ru

ФИО

Телефон

E-mail

Комментарий


 
В ближайшее время мы свяжемся с вами.
Особенности технического перевода23/06/2015

Потребность в переводе возникла еще в древние времена, но в последние года она постоянно возрастает. Если раньше особое место занимал перевод художественной литературы, то сейчас в следствии влияния развития прогресса особое место занимают технические тексты, как с узкой, так и широкой специализацией.

Что такое технический перевод? Каковы его особенности?

Основной отличительной чертой данного вида является наличие терминологии. Порою случается, что термин взят из узкой отрасли, и найти его эквивалент в русском языке с помощью словаря довольно сложно. В этой ситуации опытный переводчик прибегает к специальному приему разъяснения, если это уместно, пытается объяснить доступным языком, но при этом соблюдает особенность и тонкость материала. Стоит отметить, что слишком большое количество дополнительных слов может сделать исходный текст весьма сложным для восприятия.

Специалист, занимающийся техническими переводами должен иметь определенные знания и хорошо ориентироваться в этой области, о чем идет речь на переговорах или в тексте, так как поверхностных знаний бывает недостаточно. К примеру, если необходимо переводить текст или присутствовать на переговорах, касающихся темы машиностроение, то человек должен иметь знания в этой отрасли, знать о ее нюансах и особенностях. Так как любая некорректность может повлечь за собой множество негативных последствий. Обратиться за помощью к квалифицированным специалистам можно на сайте http://termin66.ru/contacts. Агентства переводов Екатеринбурга содержат в штате специалистов, которые владеют технической терминологией в разных сферах.

Технический перевод должен быть кратким, информативным, полностью передавать смысл текста, при этом избегать различных эмоциональных красок и выразительных элементов, например, образных сравнений, метафор, гипербол. Язык технических материалов немного суховат, но для правильности и адекватности восприятия специалисту необходимо донести логику изложенного, а не его эмоциональность.

При письменном переводе названий схем, рисунков или графиков также необходимо находить эквивалент в русском языке. В агентстве переводов Екатеринбурга специалисты знают и в совершенстве владеют всеми особенности создания эквивалентных технических текстов.

Таким образом, основной особенностью данного вида переводческой деятельности является четкое владение специальной терминологической лексикой, что сделает текст информативным и содержательным.

По материалам: http://termin66.ru/tech технические переводы текстов

Последние новости
Авторизируйтесь на сайте чтобы ответить.
Последние комментарии
Комментировать